Если такие пакеты существуют, то они становятся родительскими по отношению к пакету имяПакета_de_DE в иерархии ресурсов. Родительские классы нужны в тех случаях, когда необходимый
сообщения, хранятся отдельно от программы. Поэтому специальный редактор ресурсов позволяет просматривать и модифицировать их без изменения программного кода.
Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться. Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов.
Имя файла выбирается по принципу, описанному в предыдущем разделе. Лингвисты, работающие над проектами по транскреации, должны хорошо понимать ваши желаемые результаты. Вы должны предоставить им полный контекст и богатый справочный материал. Когда вы отдаете документ на перевод, все сохраняется в вашей TM. Этот сохраненный перевод остается в бюро переводов как часть их системы CAT-инструментов.
Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов «год, месяц, день» используются иероглифы.
Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам.
Взвешенный Подсчет Слов
игнорируются и исключение в этом случае не возникает. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. При локализации сайта учитываются все особенности конкретной страны. Важна любая деталь, которая, на первый взгляд, кажется незначительной. Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг?
На самом деле возвращаемый объект является экземпляром класса Long или Double, в зависимости от того, представляет исходная строка целое число или число с плавающей точкой. Если это не важно, то для получения числового значения достаточно использовать метод doubleValue() класса Number. В приведенном ниже примере показан способ преобразования строки, введеной
- При миграции БД необходимо соблюдать осторожность, при этом необходимо сопоставить соответствующие типы данных, иначе сами данные будут потеряны.
- Не выходя из дома, просто выглянув в окно, человек увидит на соседнем здании вывеску «McDonalds» или «KFC».
- большой объем рутинной работы.
- Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.
- Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.
Поддержка этого стандарта кодирования позволяет создавать Java-приложения, обрабатывающие тексты на любом из существующих в мире языков. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать.
Тестирование Локализации
Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Пример классов, созданных на базе ListResourceBundle, приведен ниже.
быть переведены на местный язык, возможно с использованием специального национального алфавита. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular data). Internationalization принято сокращать как «I18N», где 18 — это число символов между «I» и «N».
Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному. Использование формата выбора предполагает определение последовательности пар значений, каждая из которых содержит
В каждом классе, реализующем пакет ресурсов, поддерживается таблица поиска. В Java технологии применяется концепция использования ресурсов, позволяющая размещать файлы данных, аудиофайлы и изображения в JAR-архивах.
Работа специалистов по транскреации основана на своего рода художественной свободе. Она позволяет лингвистам переводить смысл, но допускает значительные изменения в словах и понятиях. Всякий раз, когда вы возвращаетесь с обновлением или новым материалом для перевода, первое, что должно быть сделано, — это анализ текста на соответствие вашей ТМ. Наиболее часто используемая оценка стоимости перевода основана на каждом переведенном слове. Весь контент до его анализа инструментом CAT называется общим количеством слов.
Методы Класса Messageformat
Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Осталось вынести ресурсы из кода приложения и добавить проверку передаваемого параметра. Интернационализация (i18n) – по сути это создание технологии, а локализация – это собственно сам процесс использования технологии.
Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне. При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного.
Такое поведение вряд ли можно считать безопасным, поэтому данный флаг тестирование локализации следует отключить. В этом случае, при попытке пользователя ввести
Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний. Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации. Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста. Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка.
Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке.
Заметим, чтобы соприкоснуться с глобализацией, при которой подразумевается потребление продукта по всему миру, не надо даже выходить из дома. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным.
Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный. Аналогично числам, в качестве стиля может быть использован шаблон даты. Допустимые форматы подробно рассматриваются в
No responses yet